Eres mi sensualidad, el tesoro oscuro
que estremece mis entrañas,
da aire a mi corazón,
y vida a mi mente.
Un beso del cielo, eres mi belleza,
el ser que toma mi cuerpo,
da movimiento a mi inocencia,
y enamora mi locura.
Te siento en medio de mis labios,
entre mis venas, surgiendo desde mi sangre
como un sueño etéreo.
Te siento en el calor de mis manos,
entre mi corazón y mi vientre,
como un sueño viviente.
Cantas, susurras,
tus lágrimas caen en mis ojos,
tus besos sobre mi frente,
y tus cabellos se enredan en los míos.
Tu emoción convulsiona dentro de mí,
loco, sintiéndome lejos de tí,
loca, tan cerca que puedo oírte,
sentirte al roce de mi piel.
26 de noviembre de 2015
19 de octubre de 2015
Premio Best Blog!
Muchas gracias a Lady Deathpoet; esta asombrosa bloguera me ha otorgado el Premio Best Blog, a través de un comentario que me envió. Su blog http://ladydeathpoet.blogspot.com/, es un mundo oscuro y fascinante sobre todo aquello que a ella le gusta y le interesa. Me encantan sus historias tan interesantes y sus inspirados poemas, como "Pesadilla Oscura", uno de mis favoritos!!
Las normas de Dtradicio son las siguientes :
1.Nombrar el blog que te otorga el premio.
2.Visitar el resto de blogs nominados.
3.Responder 11 preguntas.
4.Conceder el premio a 11 blogs.
5.Avisar a los premiados.
Preguntas (entrevista):
1. ¿De qué hablas en tu blog?
Mi blog Gothic Poetry es un espacio para mis poemas y mi interés por el arte y la música.
2. ¿Qué te hizo crear tu blog?
Tengo otros blogs, pero este fue el primer blog que creé, en el año 2007. Lo hice porque quería un espacio donde pudiera expresar mi humilde poesía, y compartirla con otros.
3. ¿Qué personalidades famosas sentarías juntas a la mesa en la cena de tus sueños?
¿Reales o ficticias? Pues, invitaría a cenar a Amy Lee, sentaría juntos a Johnny Depp y a Winona Ryder _por los viejos tiempos_, frente a ellos a Tim Burton y a Colleen Atwood, quien además diseñaría la ropa de todos los comensales. Junto a ella, estaría Helena Bonham Carter, y frente a ella, sentaría a Tina Root y a Susan Wallace. El Sombrerero Loco serviría el té, claro, y Lucas Lanthier tocaría la guitarra para animar la cena.
4. ¿Cuáles son los tres adjetivos que usarías para describirte?
Loca, incomprensible, soñadora enamorada.
5. ¿Cuál es el objeto más raro de tu habitación?
Para mí no es inusual tener una foto de dos mujeres con rostros de vampiras, así que el objeto más raro que tengo es una pequeña jirafa de madera, con un sombrero de charro sobre su cabeza.
6. ¿Cuál fue el último libro que leíste?
El gran Gatsby, de F. Scott Fitzgerald.
7. ¿Cuál es tu refrán o frase favorita?
Al despertar te extrañaré.
8. ¿Qué canción elegirías para poner banda sonora a tu vida?
"Home", de Depeche Mode, y "Young and Beautiful", de Lana del Rey.
9. ¿Cuál es tu postre favorito?
El pay de queso!!!!!
10. Un sueño por cumplir.
Bailar en una compañía.
11. Tus hobbies.
Leer, encontrar cosas interesantes en Internet, escuchar música, ver películas, visitar museos, bailar belly dance, escribir, hacer listas, organizar, dibujar.
NOMINADOS:
http://artesanoencasa.blogspot.com
http://elespejogotico.blogspot.com
http://elsenordelhospital.blogspot.com
http://vampyrisme.blogspot.com
http://lajoya-delacorona.blogspot.com
http://madamemacabre.blogspot.com
http://medusadollmaker.blogspot.com
http://bebeunico.blogspot.com
http://muchaespumita.blogspot.com
http://elsabernuncaestademas-orlandodaniel89.blogspot.com
http://vctryblogger.blogspot.com
1 de mayo de 2015
POESIA EN LAS LETRAS de CINEMA STRANGE_ Unlovely Baby
Les traigo una nueva canción de Cinema, aunque esta es una prosa, es especial porque se relata una historia. Una triste historia acerca de un bebé que nació feo, y con un asqueroso olor.
Unlovely Baby
One
On thin carpet there squatted a child born unlovely. He festered underneath the table and the dinner guests swore that he ate a beetle and then smiled.
"But, oh, that's nonsense! He's never eaten any insects... though his chin is agleam with drool and many-jointed legs..."
Two
On thin carpet each guest stood and they lulled the little larva- but reluctantly; so ugly! And he smelled like rotten codfish! And besides, he squirmed and writhed and in a sudden fit of tears he took the Colonel by the ears and bit him on the nose and grunted! (Blood on his crooked lips!)
Three
On thin carpet each guest shrieked and coattails and lace unceremoniously recoiled from the unlovely lullaby baby. And to the carpet he did plummet and each guest did watch him hit and saw how his small skull did split and out crawled broken beetles and a surge of crimson froth! (Blood on his curdled lips!)
Chilling Conclusion
"Shall we withdraw to the parlour for aperitifs?"
"Yes, and my nose needs a bandage..."
"Well, I find the present support for workhouse reforms disturbing."
"I have a cousin in Marshalsea..."
"Sunday or Monday, we're leaving for Retchingstead."
"...No, I don't think I'll ever have children."
Bebé desagradable
Uno
Sobre delgada alfombra había un niño agachado, nacido desagradable. Él se pudría debajo de la mesa y los invitados juraron que se comió un escarabajo y que luego sonrió.
"¡Pero, oh, eso es una tontería! Él nunca ha comido insectos... aunque su barba brilla con baba y una juntura de patitas..."
Dos
Sobre delgada alfombra cada invitado se paró, y arrulló a la pequeña larva- pero a regañadientes; ¡tan feo! Y olía a bacalao podrido. Y a pesar de todo, él se retorció y en un arranque de llanto agarró al Coronel por las orejas y le mordió la nariz y gruñió. (¡Sangre en sus torcidos labios!)
Tres
Sobre delgada alfombra cada invitado chilló, y faldones y encajes rehuyeron bruscamente del desagradable bebé. Y hasta la alfombra él cayó, y cada invitado lo miró golpearse y vieron cómo su pequeño cráneo se partió y salieron a rastras escarabajos rotos y una oleada de espuma carmesí.
(Sangre en sus cortados labios, sangre en sus retorcidos labios, sangre en la delgada alfombra).
Conclusión
"¿Nos retiramos hacia el salón para los aperitivos?"
"Sí, y mi nariz necesita un vendaje..."
"Bueno, yo encuentro inquietante el presente apoyo para el asilo."
"Tengo un primo en Marshalsea..."
"Domingo o lunes, nos vamos a Retchingstead."
"...No, creo que nunca tendré hijos."
"...No, creo que nunca tendré hijos..."
"No creo..."
Vaya, esta canción te pone a pensar si el desagradable es el niño, o los invitados.
Creo que yo espero que nunca tengan hijos, jaja.
26 de abril de 2015
Poesía en las letras de CInema Strange: SPEAK MARAUDER!
Se que casi no escribo sobre letras de canciones, y saben ustedes que soy fan de Cinema, sus canciones hablan a mi interior como si se tratara de un amigo de la infancia. Su música casi siempre trataba de historias, cuentos macabros o incluso tristes. En este mundo lleno de canciones de desamor y sexo, es un verdadero alivio encontrarse con estos tipos y su música fantástica, llena de imaginación. Si te aburre el mundo alguna vez, ven un rato a escuchar a Cinema Strange, y podrás ir hacia un mundo maravilloso y oscuro.
Voy a traducir algunas de sus letras, empezaré con mi canción favorita:
Speak, Marauder!
One
Pay no heed to the fool in the field so far and gray... with spies like the serpents underfoot and rodents. Legs of wood... burlap, canvas, belt and hood and screams like freezing rusty nails and stitches running through his neck.
Chorus One
There's straw in his brain and his clothing is stained with mice, small newts, and the perfectly maimed! Don't look under his hood in the place where he stood or you'll find yourself running from the rook in the wood!
Chorus Two
Wind and leaves are rustling, turning, naked branches reaching, reaching... Taunted vigil, weeping on his stick... now he's bleeding. He can hear the pest and when it's gnawing through! Rope and rowan cast him when the raven flew! He can be the darkness in the trees and feel the hollow and then frighten children far too young for this winter. He can live and breathe and die and talk again! Always in the glade where dark and chill begin!
Bridge
He stalks the patch at night and scratch... and fly!
Stepping lightly, tries so hard to stain... underneath!
And then crawls the dampened earth like fog... tasting blades!
And then falling back until he sleeps... screaming softly!
Outro
Brained and stained and perfectly maimed... under the hood where he stood in the wood... brained and stained and perfectly maimed... under the hood where he stood in the wood...
Habla, merodeador
No prestes atención al tonto del campo tan lejano y gris... con espías como serpientes bajo los pies, y roedores. Piernas de palo... saco, lona, cinturón y capa, y grita como heladas, herrumbrosas uñas y punzadas corriendo por su garganta.
Coro1
Hay paja en su cerebro y su ropa está manchada con ratones, tritones y los perfectamente mutilados. No veas bajo su capucha, donde se ha parado, o te verás corriendo (volando como cuervo)*
Coro2
Viento y hojas crujen, girando, ramas desnudas se alargan, se alargan... insolente vigilia, llorando en su palo... y ahora sangra. Él puede oír las plagas, y cuando estas roen. Cuerda y serba lo repudian cuando el cuervo vuela. Él puede ser la oscuridad en los árboles y sentir el vacío, y luego asustar niños demasiado jóvenes para este invierno. Puede vivir y respirar y morir y volver a hablar. Siempre en el claro donde la oscuridad y el frío comienzan.
Él acosa la parcela por la noche... y vuela
Pisando ligero, trata con fuerza de manchar... por debajo
Luego se arrastra por la tierra húmeda como niebla... saboreando cuchillas
Luego cae hacia atrás hasta que duerme... gritando suavemente
Descerebrado y manchado y perfectamente mutilado... bajo su capucha donde se paró en el bosque...
*"Makes wing to rook i´th´wood", que de acuerdo a The Gentleman´s magazine, London, vol. 176, pp. 129, significa que el cuervo apresura su vuelo nocturno hacia el bosque, donde sus compañeros ya se han establecido. (Una expresión antigua, supongo.)
Para mí, está hablando sobre un espantapájaros, que luce terrible ante los ojos de los cuervos.
Sea cual sea el tema, es una poesía genial y macabra, que describe a detalle a un ser temible de pie en la oscuridad... pero no le prestes atención...
Voy a traducir algunas de sus letras, empezaré con mi canción favorita:
Speak, Marauder!
One
Pay no heed to the fool in the field so far and gray... with spies like the serpents underfoot and rodents. Legs of wood... burlap, canvas, belt and hood and screams like freezing rusty nails and stitches running through his neck.
Chorus One
There's straw in his brain and his clothing is stained with mice, small newts, and the perfectly maimed! Don't look under his hood in the place where he stood or you'll find yourself running from the rook in the wood!
Chorus Two
Wind and leaves are rustling, turning, naked branches reaching, reaching... Taunted vigil, weeping on his stick... now he's bleeding. He can hear the pest and when it's gnawing through! Rope and rowan cast him when the raven flew! He can be the darkness in the trees and feel the hollow and then frighten children far too young for this winter. He can live and breathe and die and talk again! Always in the glade where dark and chill begin!
Bridge
He stalks the patch at night and scratch... and fly!
Stepping lightly, tries so hard to stain... underneath!
And then crawls the dampened earth like fog... tasting blades!
And then falling back until he sleeps... screaming softly!
Outro
Brained and stained and perfectly maimed... under the hood where he stood in the wood... brained and stained and perfectly maimed... under the hood where he stood in the wood...
Habla, merodeador
No prestes atención al tonto del campo tan lejano y gris... con espías como serpientes bajo los pies, y roedores. Piernas de palo... saco, lona, cinturón y capa, y grita como heladas, herrumbrosas uñas y punzadas corriendo por su garganta.
Coro1
Hay paja en su cerebro y su ropa está manchada con ratones, tritones y los perfectamente mutilados. No veas bajo su capucha, donde se ha parado, o te verás corriendo (volando como cuervo)*
Coro2
Viento y hojas crujen, girando, ramas desnudas se alargan, se alargan... insolente vigilia, llorando en su palo... y ahora sangra. Él puede oír las plagas, y cuando estas roen. Cuerda y serba lo repudian cuando el cuervo vuela. Él puede ser la oscuridad en los árboles y sentir el vacío, y luego asustar niños demasiado jóvenes para este invierno. Puede vivir y respirar y morir y volver a hablar. Siempre en el claro donde la oscuridad y el frío comienzan.
Él acosa la parcela por la noche... y vuela
Pisando ligero, trata con fuerza de manchar... por debajo
Luego se arrastra por la tierra húmeda como niebla... saboreando cuchillas
Luego cae hacia atrás hasta que duerme... gritando suavemente
Descerebrado y manchado y perfectamente mutilado... bajo su capucha donde se paró en el bosque...
*"Makes wing to rook i´th´wood", que de acuerdo a The Gentleman´s magazine, London, vol. 176, pp. 129, significa que el cuervo apresura su vuelo nocturno hacia el bosque, donde sus compañeros ya se han establecido. (Una expresión antigua, supongo.)
Para mí, está hablando sobre un espantapájaros, que luce terrible ante los ojos de los cuervos.
Sea cual sea el tema, es una poesía genial y macabra, que describe a detalle a un ser temible de pie en la oscuridad... pero no le prestes atención...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)