26 de abril de 2015
Poesía en las letras de CInema Strange: SPEAK MARAUDER!
Se que casi no escribo sobre letras de canciones, y saben ustedes que soy fan de Cinema, sus canciones hablan a mi interior como si se tratara de un amigo de la infancia. Su música casi siempre trataba de historias, cuentos macabros o incluso tristes. En este mundo lleno de canciones de desamor y sexo, es un verdadero alivio encontrarse con estos tipos y su música fantástica, llena de imaginación. Si te aburre el mundo alguna vez, ven un rato a escuchar a Cinema Strange, y podrás ir hacia un mundo maravilloso y oscuro.
Voy a traducir algunas de sus letras, empezaré con mi canción favorita:
Speak, Marauder!
One
Pay no heed to the fool in the field so far and gray... with spies like the serpents underfoot and rodents. Legs of wood... burlap, canvas, belt and hood and screams like freezing rusty nails and stitches running through his neck.
Chorus One
There's straw in his brain and his clothing is stained with mice, small newts, and the perfectly maimed! Don't look under his hood in the place where he stood or you'll find yourself running from the rook in the wood!
Chorus Two
Wind and leaves are rustling, turning, naked branches reaching, reaching... Taunted vigil, weeping on his stick... now he's bleeding. He can hear the pest and when it's gnawing through! Rope and rowan cast him when the raven flew! He can be the darkness in the trees and feel the hollow and then frighten children far too young for this winter. He can live and breathe and die and talk again! Always in the glade where dark and chill begin!
Bridge
He stalks the patch at night and scratch... and fly!
Stepping lightly, tries so hard to stain... underneath!
And then crawls the dampened earth like fog... tasting blades!
And then falling back until he sleeps... screaming softly!
Outro
Brained and stained and perfectly maimed... under the hood where he stood in the wood... brained and stained and perfectly maimed... under the hood where he stood in the wood...
Habla, merodeador
No prestes atención al tonto del campo tan lejano y gris... con espías como serpientes bajo los pies, y roedores. Piernas de palo... saco, lona, cinturón y capa, y grita como heladas, herrumbrosas uñas y punzadas corriendo por su garganta.
Coro1
Hay paja en su cerebro y su ropa está manchada con ratones, tritones y los perfectamente mutilados. No veas bajo su capucha, donde se ha parado, o te verás corriendo (volando como cuervo)*
Coro2
Viento y hojas crujen, girando, ramas desnudas se alargan, se alargan... insolente vigilia, llorando en su palo... y ahora sangra. Él puede oír las plagas, y cuando estas roen. Cuerda y serba lo repudian cuando el cuervo vuela. Él puede ser la oscuridad en los árboles y sentir el vacío, y luego asustar niños demasiado jóvenes para este invierno. Puede vivir y respirar y morir y volver a hablar. Siempre en el claro donde la oscuridad y el frío comienzan.
Él acosa la parcela por la noche... y vuela
Pisando ligero, trata con fuerza de manchar... por debajo
Luego se arrastra por la tierra húmeda como niebla... saboreando cuchillas
Luego cae hacia atrás hasta que duerme... gritando suavemente
Descerebrado y manchado y perfectamente mutilado... bajo su capucha donde se paró en el bosque...
*"Makes wing to rook i´th´wood", que de acuerdo a The Gentleman´s magazine, London, vol. 176, pp. 129, significa que el cuervo apresura su vuelo nocturno hacia el bosque, donde sus compañeros ya se han establecido. (Una expresión antigua, supongo.)
Para mí, está hablando sobre un espantapájaros, que luce terrible ante los ojos de los cuervos.
Sea cual sea el tema, es una poesía genial y macabra, que describe a detalle a un ser temible de pie en la oscuridad... pero no le prestes atención...
Voy a traducir algunas de sus letras, empezaré con mi canción favorita:
Speak, Marauder!
One
Pay no heed to the fool in the field so far and gray... with spies like the serpents underfoot and rodents. Legs of wood... burlap, canvas, belt and hood and screams like freezing rusty nails and stitches running through his neck.
Chorus One
There's straw in his brain and his clothing is stained with mice, small newts, and the perfectly maimed! Don't look under his hood in the place where he stood or you'll find yourself running from the rook in the wood!
Chorus Two
Wind and leaves are rustling, turning, naked branches reaching, reaching... Taunted vigil, weeping on his stick... now he's bleeding. He can hear the pest and when it's gnawing through! Rope and rowan cast him when the raven flew! He can be the darkness in the trees and feel the hollow and then frighten children far too young for this winter. He can live and breathe and die and talk again! Always in the glade where dark and chill begin!
Bridge
He stalks the patch at night and scratch... and fly!
Stepping lightly, tries so hard to stain... underneath!
And then crawls the dampened earth like fog... tasting blades!
And then falling back until he sleeps... screaming softly!
Outro
Brained and stained and perfectly maimed... under the hood where he stood in the wood... brained and stained and perfectly maimed... under the hood where he stood in the wood...
Habla, merodeador
No prestes atención al tonto del campo tan lejano y gris... con espías como serpientes bajo los pies, y roedores. Piernas de palo... saco, lona, cinturón y capa, y grita como heladas, herrumbrosas uñas y punzadas corriendo por su garganta.
Coro1
Hay paja en su cerebro y su ropa está manchada con ratones, tritones y los perfectamente mutilados. No veas bajo su capucha, donde se ha parado, o te verás corriendo (volando como cuervo)*
Coro2
Viento y hojas crujen, girando, ramas desnudas se alargan, se alargan... insolente vigilia, llorando en su palo... y ahora sangra. Él puede oír las plagas, y cuando estas roen. Cuerda y serba lo repudian cuando el cuervo vuela. Él puede ser la oscuridad en los árboles y sentir el vacío, y luego asustar niños demasiado jóvenes para este invierno. Puede vivir y respirar y morir y volver a hablar. Siempre en el claro donde la oscuridad y el frío comienzan.
Él acosa la parcela por la noche... y vuela
Pisando ligero, trata con fuerza de manchar... por debajo
Luego se arrastra por la tierra húmeda como niebla... saboreando cuchillas
Luego cae hacia atrás hasta que duerme... gritando suavemente
Descerebrado y manchado y perfectamente mutilado... bajo su capucha donde se paró en el bosque...
*"Makes wing to rook i´th´wood", que de acuerdo a The Gentleman´s magazine, London, vol. 176, pp. 129, significa que el cuervo apresura su vuelo nocturno hacia el bosque, donde sus compañeros ya se han establecido. (Una expresión antigua, supongo.)
Para mí, está hablando sobre un espantapájaros, que luce terrible ante los ojos de los cuervos.
Sea cual sea el tema, es una poesía genial y macabra, que describe a detalle a un ser temible de pie en la oscuridad... pero no le prestes atención...